Нотариальное заверение перевода документа необходимо для того, чтобы оформленные в одной стране документы приобрели статус действующего документа на территории другой страны и были приняты соответствующими организациями и ведомствами. Типичным примером таких документов служат корпоративные документы компании, планирующей вести деятельность за рубежом, или документы частных лиц, выезжающих в другую страну на учебу/работу/проживание.
Само же нотариальное заверение перевода подразумевает удостоверение нотариусом подписи переводчика, который перевел документ. Такой переводчик должен лично явиться к нотариусу, предъявить паспорт и диплом об образовании (данное требование в настоящее время толкуется довольно широко), а затем подписать перевод в присутствии нотариуса. В дальнейшем, с такого заверенного перевода могут быть сделаны нотариальные копии.
Заверение перевода зарубежных документов
Происходящие из другой страны документы должны быть соответствующим образом легализованы (апостиль или консульская легализация) в стране своего первичного оформления, и только тогда нотариус сможет принять такой документ для дальнейшего нотариального заверения перевода.
Исключение составляют ряд финансовых документов, оформляемых для налоговых целей, а также документы из стран, с которыми РФ заключила договор об отмене требования о легализации, в том числе через апостиль (Болгария, Венгрия, Кипр, Китай, Румыния, Чехия, государства, образовавшиеся на территории бывшей СФРЮ, и бывшие республики СССР, а также некоторые другие страны). Однако на практике большинство нотариусов все же требуют, чтобы иностранные документы из указанных стран также были апостилированы.
Заверение перевода российских документов
Что касается нотариального перевода российских документов, то документ считается надлежащим образом оформленным, если оригинал датирован и на нем стоят необходимые подписи и печати. К такому документу подшивается перевод и заверяется нотариально. В некоторых случаях для использования за рубежом документ требуется легализовать (апостилирование – для стран-участник Гаагской Конценции 1961 г., или консульская легализация для остальных стран).
Прежде чем обратиться за услугой по нотариальному заверению перевода следует удостовериться, что нотариальный перевод требуется тем органом или организацией, в которую планируется подавать документ.
При этом очень важно понимать, что под заверением переведенного документа подразумевается удостоверение нотариусом подписи переводчика под переводом, но никак не заверение самого исходного документа.
То есть, если документ был предоставлен в копии, без оригинальной подписи и печати, но подшитый к нему перевод был нотариально заверен, документ может быть не принят. Исключения составляют личные документы граждан иностранных государств, напр. паспорта, удостоверения, дипломы, перевод таких документов подшивается к их копии и после нотариального заверения принимается уполномоченными органами.
Проверка необходимости предоставления заверенного перевода
В некоторых случаях для удостоверения перевода не требуется нотариальное заверение подписи переводчика, а достаточно подписи переводчика и печати переводческого агентства, что позволяет существенно снизить расходы.
Таким образом, первой рекомендацией по вопросу нотариального перевода будет узнать в том органе, в который нужно подать документ, требуется ли нотариальное заверение перевода документа и апостиль.
Добрый день, меня зовут Артем. Мы бы хотели разместить статью или новость на вашем сайте про наш сайт, в любом индексируемом разделе. Также рассматриваем варианты размещения в архиве или задним числом. Скажите это возможно?
Если публикация будет интересной аудитории сайта перекоп.ру, с уникальным текстом и иллюстрациями, то я готов рассмотреть её публикацию на платной основе